Notices
Canada Forum For our friends up North, eh!

FYI : Tech Info translated from Japanese site

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Rate Thread
 
Old 11-19-2003 | 09:24 PM
  #1  
TY_888's Avatar
Thread Starter
Registered
 
Joined: Oct 2003
Posts: 76
Likes: 0
From: Montreal
FYI : Tech Info translated from Japanese site

Below, it is the data which is distributed from
the Matsuda corporation as "information of service"
to each dealer.
-------------------------------------------------
technical communication ('03.8.25)

Subject: After the long haul travelling, the front cup
holder section is hot Contents: After the long haul
travelling, the front cup holder section is hot in the
condition that, you say from the customer and or the
beverage which is placed on the front cup holder becomes
warm, you inform about the disposal summary when there
is crossing over.

Cause: Because the opening between the
front cup holder base and the floor panel is little,
it is easy to receive the influence of heat of abolition
type.

Modification point: The heat insulation material is
stuck to the front cup holder base.

Modification point: The below-mentioned heat insulation
material is stuck to the front cup holder base.
Heat insulation material sticking procedure (P.2)
reference.

Use part: Heat insulation material (green pad),
part number F151 55 161, numerical 1 Object under
carriage number: Beginning turn SE3P-100001
and end turn SE3P-110603 (Below, abbreviation)
-------------------------------------------------
This technical information just was distributed from
Matsuda to the dealer. After that correspondence takes
communication in the object customer with the dealer,
neglecting and the like it is various. When it cannot
have dealing with with the dealer, the above-mentioned
technical communication should have been presented,
probably will be.
Old 11-19-2003 | 11:23 PM
  #2  
red_rx8_red_int's Avatar
Registered User
 
Joined: Jul 2003
Posts: 911
Likes: 1
From: NC
This is such a typical translation! Being a person that regularly deals with Japenese/translated into/English documents, why are the translations always sooooo poor? German and French translations are always much better. Is it just that there are more German/English speakers and French/English speakers than Japenese/English speakers? Or is Japenese syntax so different than English? Or is there another reason?
Old 11-20-2003 | 09:41 AM
  #3  
TY_888's Avatar
Thread Starter
Registered
 
Joined: Oct 2003
Posts: 76
Likes: 0
From: Montreal
Get translations quicker. Get the AltaVista Toolbar.


Home › Tools > Babel Fish Translation > Translation Results



Babel Fish Translation Help

In English:

Below, it is the data which is distributed from the Matsuda corporation as "information of service" to each dealer. ------------------------------------------------- technical communication ('03.8.25) Subject: After the long haul travelling, the front cup holder section is hot Contents: After the long haul travelling, the front cup holder section is hot in the condition that, you say from the customer and or the beverage which is placed on the front cup holder becomes warm, you inform about the disposal summary when there is crossing over. Cause: Because the opening between the front cup holder base and the floor panel is little, it is easy to receive the influence of heat of abolition type. Modification point: The heat insulation material is stuck to the front cup holder base. Modification point: The below-mentioned heat insulation material is stuck to the front cup holder base. Heat insulation material sticking procedure (P.2) reference. Use part: Heat insulation material (green pad), part number F151 55 161, numerical 1 Object under carriage number: Beginning turn SE3P-100001 and end turn SE3P-110603 (Below, abbreviation) ------------------------------------------------- This technical information just was distributed from Matsuda to the dealer. After that correspondence takes communication in the object customer with the dealer, neglecting and the like it is various. When it cannot have dealing with with the dealer, the above-mentioned technical communication should have been presented, probably will be.



Translate again - Enter up to 150 words

以下は、マツダ株式会社から各ディーラーへ「サービス情報」として配布された資料です。

-------------------------------------------------
技術連絡('03.8.25)

件名:長時間走行後、フロント・カップ・ホルダ部が熱い

内容:長時間走行後、フロント・カップ・ホルダ部が熱いまたはフロント・カップ・ホルダに置いた飲み物が温 かくなると言う症状で、お客様から申し越しがあった場合の処置要綱をお知らせします。

原因:フロント・カップ・ホルダ底面とフロア・パネル間の隙間が少ない為、廃棄系の熱の影響を 受けやすい。

変更点:フロント・カップ・ホルダ底面に断熱材を貼り付ける。

変更点:フロント・カップ・ホルダ底面に下記断熱材を貼り付ける。断熱材貼り付け手順(P.2 )参照。

使用部品:断熱材(グリーン・パッド),部品番号 F151 55 161,員数 1

対象車台番号:始番SE3P-100001,終番SE3P-110603

(以下、省略)
-------------------------------------------------

この技術情報は、マツダからディーラーへ配布されただけです。その後の対応は、ディーラーによって対象顧客 に連絡をとったり、ほったらかしなど様々です。

もし、ディーラーで処置してもらえない場合は、上記の技術連絡を提示するといいでしょう。
Use the World Keyboard to enter accented or Cyrillic characters.
English to Chinese English to French English to German English to Italian English to Japanese English to Korean English to Portuguese English to Spanish Chinese to English French to English French to German German to English German to French Italian to English Japanese to English Korean to English Portuguese to English Russian to English Spanish to English


--------------------------------------------------------------------------------
Add Babel Fish Translation to your site.
Tip: Click the "World Keyboard" link for a convenient method of entering accented or Russian characters.



Global Services

Calling Cards
World Travel
Language Schools
Cellular Phones
Learn Spanish
Mexico Travel


--------------------------------------------------------------------------------
Babel Fish Translation Tools

Translate e-mails!

Add translation to your personal or business site.

Seamless translation plugins
for MSOffice - Word, PowerPoint, Excel, Internet Explorer and Outlook!





--------------------------------------------------------------------------------






Get the AltaVista Toolbar.


Business Services Submit a Site About AltaVista Help
© 2003 Overture Services, Inc.
Related Topics
Thread
Thread Starter
Forum
Replies
Last Post
theblinkof
Series I Trouble Shooting
33
10-04-2023 06:24 PM
Evan Gray
Series I Trouble Shooting
4
11-24-2015 02:00 AM
TotalAutoPerformance
Vendor Classifieds
3
10-14-2015 01:29 PM
garryg
Australia/New Zealand Forum
2
10-01-2015 05:54 PM
Eliseo Esquivel
RX-8 Discussion
2
09-30-2015 09:28 PM



You have already rated this thread Rating: Thread Rating: 0 votes,  average.


All times are GMT -5. The time now is 05:37 PM.